Dans de nombreux documents d’archives relatifs au Fond-de-Gras, on retrouve des orthographes différentes : « Fond-de-Grâce », « Fond de Graas », « Fonds-de-Gras » ; ce qui peut rendre la prononciation du lieu-dit quelque peu incertaine.
Seule une prononciation est correcte, elle invite de bien dire le « s » final.
En effet, le vaste espace qui s’étend avant la descente vers le Fond-de-Gras s’appelle en luxembourgeois « Grasskop », ce qui peut se traduire par « prairie-colline », en référence, précisément, aux herbages qui recouvrent ces hauteurs.
Par opposition, la zone située en contrebas du « Grasskop » est appelée « Fond-de-Gras », car, en raison d’une humidité persistante, la vallée est, là aussi, recouverte d’herbe. « Fond-de-Gras » est donc un toponyme singulier, puisqu’il combine vocabulaire français et allemand/luxembourgeois.
Cette explication semble être la plus plausible et en supplante d’autres, notamment celle faisant référence à un certain Monsieur Gras actif en ces lieux, ou encore cette macabre référence à d’hypothétiques exécutions qu’on y aurait perpétré (Grâce ; Gnade).
Plus d’informations :
– Klein René, „Rund um den Fond-de-Gras. Über Herkunft und Aussprache des Namens“, in „Mutations. Mémoires et perspectives du Bassin minier“ 8/2015, „Le Fond-de-Gras – Histoire(s) d’un lieu : des origines à nos jours“ , Luxembourg, 2015.
– Claude Arendt, site Internet “Maer Rollenger” lien